I. 中國大陸各省會與經濟重鎮英文對照:必備中國城市英文列表1. 華東地區城市完整列表2. 華南地區城市完整列表3. 華北地區城市完整列表4. 華中地區城市完整列表5. 西南地區城市完整列表6. 西北地區城市完整列表7. 東北地區城市完整列表8. 華東沿海經濟特區與重點城市II. 如何正確將中文地址翻譯為英文?1. 核心邏輯:由小到大的逆序排列2. 地址構成要素中英對照表3. 方位與數字詞彙對照表4. 功能性建築與設施詞彙表III. 關於城市名稱的歷史與語言學疑問1. Peking 與 Beijing / Canton 與 Guangzhou?2. 物流文件中能否混用拼音?3. 哪些城市不遵循漢語拼音?4. 什麼是「城市分級(Tier System)」?總結
I. 中國大陸各省會與經濟重鎮英文對照:必備中國城市英文列表
中國大陸幅員遼闊,各省份的省會城市與經濟重鎮在國際商務中扮演關鍵角色,因此熟悉 中國城市英文對跨文化交流尤為重要。這些城市的英文名稱全部採用漢語拼音系統,這是 1958 年中國政府正式公布並在 1979 年獲得國際標準化組織(ISO)認可的拼音方案。以下按地理區域分類,列出完整的城市中英對照表。
1. 華東地區城市完整列表
城市代碼
中文城市名稱
中國城市英文名稱
省份
機場代碼
SHA
上海
Shanghai /ʃæŋˈhaɪ/
直轄市
PVG/SHA
NKG
南京
Nanjing /nænˈdʒɪŋ/
江蘇省
NKG
SZV
蘇州
Suzhou /ˈsuːˈdʒoʊ/
江蘇省
-
WUX
無錫
Wuxi /ˈwuːˈʃiː/
江蘇省
WUX
CZX
常州
Changzhou /ˈtʃɑːŋˈdʒoʊ/
江蘇省
CZX
XUZ
徐州
Xuzhou /ˈʃuːˈdʒoʊ/
江蘇省
XUZ
NTG
南通
Nantong /nænˈtʊŋ/
江蘇省
NTG
HGH
杭州
Hangzhou /hæŋˈdʒoʊ/
浙江省
HGH
NGB
寧波
Ningbo /ˈnɪŋˈboʊ/
浙江省
NGB
WNZ
溫州
Wenzhou /wɛnˈdʒoʊ/
浙江省
WNZ
JHG
金華
Jinhua /dʒɪnˈhwɑː/
浙江省
JHG
SHF
紹興
Shaoxing /ʃaʊˈʃɪŋ/
浙江省
-
HFE
合肥
Hefei /həˈfeɪ/
安徽省
HFE
WUH
蕪湖
Wuhu /ˈwuːˈhuː/
安徽省
-
HFE
黃山
Huangshan /hwɑːŋˈʃɑːn/
安徽省
TXN
FOC
福州
Fuzhou /fuːˈdʒoʊ/
福建省
FOC
XMN
廈門
Xiamen /ˈʃjɑːˈmɛn/
福建省
XMN
QJZ
泉州
Quanzhou /ˈtʃwɑːnˈdʒoʊ/
福建省
JJN
ZHA
漳州
Zhangzhou /ˈdʒɑːŋˈdʒoʊ/
福建省
-
JDZ
景德鎮
Jingdezhen /dʒɪŋdəˈdʒən/
江西省
JDZ
GAN
贛州
Ganzhou /ɡɑːnˈdʒoʊ/
江西省
KOW
JIU
九江
Jiujiang /dʒuːˈdʒjɑːŋ/
江西省
JIU
NAN
南昌
Nanchang /nænˈtʃɑːŋ/
江西省
KHN
2. 華南地區城市完整列表
城市代碼
中文城市名稱
中國城市英文名稱
省份
機場代碼
CAN
廣州
Guangzhou /ɡwɑːŋˈdʒoʊ/
廣東省
CAN
SZX
深圳
Shenzhen /ʃɛnˈdʒən/
廣東省
SZX
ZUH
珠海
Zhuhai /dʒuːˈhaɪ/
廣東省
ZUH
SWA
汕頭
Shantou /ʃænˈtoʊ/
廣東省
SWA
FOS
佛山
Foshan /ˈfoʊˈʃɑːn/
廣東省
FOS
DGM
東莞
Dongguan /dʊŋˈɡwɑːn/
廣東省
-
ZHA
湛江
Zhanjiang /dʒɑːnˈdʒjɑːŋ/
廣東省
ZHA
MEI
梅州
Meizhou /meɪˈdʒoʊ/
廣東省
MXZ
NNG
南寧
Nanning /nænˈnɪŋ/
廣西
NNG
LZH
柳州
Liuzhou /ljuːˈdʒoʊ/
廣西
LZH
GLI
桂林
Guilin /ˈɡweɪˈlɪn/
廣西
KWL
HAK
海口
Haikou /haɪˈkoʊ/
海南省
HAK
SYX
三亞
Sanya /sɑːnˈjɑː/
海南省
SYX
3. 華北地區城市完整列表
城市代碼
中文城市名稱
中國城市英文名稱
省份
機場代碼
BJS
北京
Beijing /beɪˈdʒɪŋ/
直轄市
PEK/NAY
TSN
天津
Tianjin /tjɛnˈdʒɪn/
直轄市
TSN
SJW
石家莊
Shijiazhuang /ʃɪdʒjɑːˈdʒwɑːŋ/
河北省
SJW
TAN
唐山
Tangshan /tɑːŋˈʃɑːn/
河北省
TVS
QHD
秦皇島
Qinhuangdao /tʃɪnhwɑːŋˈdaʊ/
河北省
SHP
BDG
保定
Baoding /baʊˈdɪŋ/
河北省
-
TYN
太原
Taiyuan /taɪˈjwɑːn/
山西省
TYN
DAT
大同
Datong /dɑːˈtʊŋ/
山西省
DAT
HET
呼和浩特
Hohhot /ˈhoʊˈhoʊt/
內蒙古
HET
BAV
包頭
Baotou /baʊˈtoʊ/
內蒙古
BAV
ERL
鄂爾多斯
Ordos /ˈɔːrdɒs/
內蒙古
DSN
4. 華中地區城市完整列表
城市代碼
中文城市名稱
中國城市英文名稱
省份
機場代碼
WUH
武漢
Wuhan /ˈwuːˈhɑːn/
湖北省
WUH
YIH
宜昌
Yichang /iːˈtʃɑːŋ/
湖北省
YIH
XFN
襄陽
Xiangyang /ˈʃjɑːŋˈjɑːŋ/
湖北省
XFN
CSX
長沙
Changsha /tʃɑːŋˈʃɑː/
湖南省
CSX
ZHA
株洲
Zhuzhou /dʒuːˈdʒoʊ/
湖南省
-
XTA
湘潭
Xiangtan /ˈʃjɑːŋˈtɑːn/
湖南省
-
CGO
鄭州
Zhengzhou /dʒəŋˈdʒoʊ/
河南省
CGO
LYA
洛陽
Luoyang /lwɔːˈjɑːŋ/
河南省
LYA
KAF
開封
Kaifeng /kaɪˈfəŋ/
河南省
-
5. 西南地區城市完整列表
城市代碼
中文城市名稱
中國城市英文名稱
省份
機場代碼
CKG
重慶
Chongqing /tʃɒŋˈtʃɪŋ/
直轄市
CKG
CTU
成都
Chengdu /tʃɛŋˈduː/
四川省
CTU
MIG
綿陽
Mianyang /mjɛnˈjɑːŋ/
四川省
MIG
LZO
瀘州
Luzhou /luːˈdʒoʊ/
四川省
LZO
KWE
貴陽
Guiyang /ɡweɪˈjɑːŋ/
貴州省
KWE
ZYI
遵義
Zunyi /dzuːnˈjiː/
貴州省
WMT
KMG
昆明
Kunming /kuːnˈmɪŋ/
雲南省
KMG
DLU
大理
Dali /dɑːˈliː/
雲南省
DLU
LJG
麗江
Lijiang /liːˈdʒjɑːŋ/
雲南省
LJG
LXA
拉薩
Lhasa /ˈlɑːsə/
西藏
LXA
RKZ
日喀則
Shigatse /ʃɪˈɡɑːtsə/
西藏
RKZ
6. 西北地區城市完整列表
城市代碼
中文城市名稱
中國城市英文名稱
省份
機場代碼
XIY
西安
Xi'an /ʃiːˈæn/
陝西省
XIY
XAX
咸陽
Xianyang /ˈʃjɛnˈjɑːŋ/
陝西省
-
LHW
蘭州
Lanzhou /lɑːnˈdʒoʊ/
甘肅省
LHW
INC
銀川
Yinchuan /jɪnˈtʃwɑːn/
寧夏
INC
XNN
西寧
Xining /ˈʃiːˈnɪŋ/
青海省
XNN
URC
烏魯木齊
Urumqi /ʊˈrʊmˈtʃiː/
新疆
URC
KRL
喀什
Kashgar /ˈkæʃɡɑːr/
新疆
KHG
KRY
庫爾勒
Korla /ˈkɔːrlə/
新疆
KRL
7. 東北地區城市完整列表
城市代碼
中文城市名稱
中國城市英文名稱
省份
機場代碼
SHE
瀋陽
Shenyang /ʃənˈjɑːŋ/
遼寧省
SHE
DLC
大連
Dalian /dɑːˈljɛn/
遼寧省
DLC
AOG
鞍山
Anshan /ɑːnˈʃɑːn/
遼寧省
AOG
CGQ
長春
Changchun /tʃɑːŋˈtʃuːn/
吉林省
CGQ
JIL
吉林
Jilin /dʒiːˈlɪn/
吉林省
JIL
HRB
哈爾濱
Harbin /ˈhɑːrbɪn/
黑龍江省
HRB
DQA
大慶
Daqing /dɑːˈtʃɪŋ/
黑龍江省
DQA
MDG
牡丹江
Mudanjiang /muːdɑːnˈdʒjɑːŋ/
黑龍江省
MDG
8. 華東沿海經濟特區與重點城市
城市代碼
中文城市名稱
英文城市名稱 (IPA)
省份
機場代碼
TAO
青島
Qingdao /tʃɪŋˈdaʊ/
計劃單列市
TAO
TNA
濟南
Jinan /dʒiːˈnɑːn/
山東省會
TNA
WEH
威海
Weihai /weɪˈhaɪ/
沿海開放
WEH
YNT
煙台
Yantai /jɛnˈtaɪ/
沿海開放
YNT
LYI
臨沂
Linyi /lɪnˈjiː/
物流中心
LYI
參考更多相關文章:
台灣城市英文全解析:掌握 +100 城市、縣市及各類行政區名稱
II. 如何正確將中文地址翻譯為英文?
將中文地址翻譯成英文是許多人在填寫國際文件、網購或寄送郵件時面臨的挑戰,而熟悉中國城市英文更是其中不可或缺的一環。正確的地址翻譯不僅關係到郵件能否順利送達,在商務合約、法律文件與官方證明中更具有法律效力。
1. 核心邏輯:由小到大的逆序排列
英文地址的書寫順序與中文完全相反,這是許多人最容易出錯的地方:
中文地址從大到小排列:國家 → 省份 → 城市 → 區 → 路 → 門牌號 → 樓層 → 室
英文地址則從小到大排列:室 → 樓層 → 門牌號 → 路 → 區 → 城市 → 省份 → 國家
兩岸三地地址格式範例對比:
中國大陸範例
中文:中國上海市浦東新區世紀大道88號金茂大廈52樓5201室
英文:Room 5201, 52/F, Jinmao Tower, No. 88, Century Avenue, Pudong New District, Shanghai 200120, China
台灣範例
中文:台灣台北市信義區信義路五段7號45樓
英文:45/F, No. 7, Sec. 5, Xinyi Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan, R.O.C.
香港範例
中文:香港九龍尖沙咀廣東道3號海港城海運大廈12樓1205室
英文:Room 1205, 12/F, Ocean Terminal, Harbour City, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong
如何正確將中文地址翻譯為英文?
2. 地址構成要素中英對照表
英文詞彙
中文翻譯
縮寫
範例
Room
/ruːm/
室
Rm.
1502室 → Room 1502 / Rm. 1502
Floor
/flɔːr/
樓
F / Fl.
15樓 → 15/F / 15th Floor
Number
/ˈnʌmbər/
號
No.
208號 → No. 208
Building
/ˈbɪldɪŋ/
大樓
Bldg.
中信大樓 → CITIC Building
Tower
/ˈtaʊər/
塔樓
-
金茂大廈 → Jinmao Tower
Plaza
/ˈplɑːzə/
廣場
-
時代廣場 → Times Plaza
Mansion
/ˈmænʃən/
公寓大廈
-
華廈大廈 → Huaxia Mansion
Complex
/ˈkɒmpleks/
綜合大樓
-
商業綜合體 → Commercial Complex
Road
/roʊd/
路
Rd.
天河路 → Tianhe Road / Tianhe Rd.
Street
/striːt/
街
St.
南京東路 → Nanjing E. St.
Avenue
/ˈævənjuː/
大道
Ave.
世紀大道 → Century Avenue / Century Ave.
Boulevard
/ˈbuːləvɑːrd/
林蔭大道
Blvd.
濱江大道 → Binjiang Boulevard
Lane
/leɪn/
巷
Ln.
123巷 → Lane 123 / Ln. 123
Alley
/ˈæli/
弄
Aly.
45弄 → Alley 45 / Aly. 45
Section
/ˈsekʃən/
段
Sec.
三段 → Section 3 / Sec. 3
District
/ˈdɪstrɪkt/
區
Dist.
天河區 → Tianhe District / Tianhe Dist.
County
/ˈkaʊnti/
縣
-
新竹縣 → Hsinchu County
City
/ˈsɪti/
市
-
台中市 → Taichung City
Province
/ˈprɒvɪns/
省
Prov.
廣東省 → Guangdong Province / Guangdong Prov.
Township
/ˈtaʊnʃɪp/
鄉/鎮
-
壽豐鄉 → Shoufeng Township
Bridge
/brɪdʒ/
橋
-
南京長江大橋 → Nanjing Yangtze River Bridge
Square
/skweər/
廣場
Sq.
天安門廣場 → Tiananmen Square
Park
/pɑːrk/
公園
-
工業園 → Industrial Park
3. 方位與數字詞彙對照表
英文詞彙
中文翻譯
縮寫
範例
East
/iːst/
東
E.
東路 → E. Road / East Road
West
/west/
西
W.
西街 → W. Street / West Street
South
/saʊθ/
南
S.
南大道 → S. Avenue / South Avenue
North
/nɔːrθ/
北
N.
北路 → N. Road / North Road
Central
/ˈsentrəl/
中
-
中山路 → Zhongshan Road
First
/fɜːrst/
一
1st
一樓 → 1st Floor
Second
/ˈsekənd/
二
2nd
二樓 → 2nd Floor
Third
/θɜːrd/
三
3rd
三樓 → 3rd Floor
Fourth
/fɔːrθ/
四至二十
4th-20th
十五樓 → 15th Floor
Ground
/ɡraʊnd/
地面層
G/F
地下 → Ground Floor
Basement
/ˈbeɪsmənt/
地下室
B
地下一樓 → B1 / Basement 1
參考更多相關文章:
如何快速掌握方向英文?50+ 個最常用的方向英文詞彙總整理
4. 功能性建築與設施詞彙表
英文詞彙
中文翻譯
範例
University
/ˌjuːnɪˈvɜːrsəti/
大學
北京大學 → Peking University
Hospital
/ˈhɒspɪtl/
醫院
協和醫院 → Union Hospital
Airport
/ˈeərpɔːrt/
機場
首都機場 → Capital Airport
Railway Station
/ˈreɪlweɪ ˈsteɪʃən/
火車站
北京站 → Beijing Railway Station
Metro Station
/ˈmetroʊ ˈsteɪʃən/
地鐵站
天安門站 → Tiananmen Metro Station
Industrial Park
/ɪnˈdʌstriəl pɑːrk/
工業園
蘇州工業園區 → Suzhou Industrial Park
Science Park
/ˈsaɪəns pɑːrk/
科學園
新竹科學園區 → Hsinchu Science Park
Shopping Mall
/ˈʃɒpɪŋ mɔːl/
購物中心
環球購物中心 → Universal Shopping Mall
Exhibition Center
/ˌeksɪˈbɪʃən ˈsentər/
展覽中心
國際會展中心 → International Exhibition Center
Convention Center
/kənˈvenʃən ˈsentər/
會議中心
國家會議中心 → National Convention Center
參考更多相關文章:
地點英文怎麽説?地點相關英文詞彙全解:從日常用語到專業場合
III. 關於城市名稱的歷史與語言學疑問
在使用中國城市英文名稱時,你可能會遇到一些看似矛盾或混淆的情況。為什麼同一個城市會有兩種不同的英文拼法?為什麼有些城市不遵循漢語拼音規則?以下將解答這些常見疑問,幫助你建立完整的知識體系。
1. Peking 與 Beijing / Canton 與 Guangzhou?
北京為什麼有 Beijing 和 Peking 兩種拼法?這源於不同歷史時期使用的拼音系統。Peking 是威妥瑪拼音系統下的寫法,在1958年漢語拼音推出之前,這是國際上最通用的中文羅馬化標準。1979年國際標準化組織(ISO)正式採用漢語拼音後,Beijing 成為官方標準,但 Peking 已在許多品牌與機構名稱中根深蒂固。
北京大學的英文名稱是 Peking University 而非 Beijing University,北京烤鴨稱為 Peking Duck 而非 Beijing Duck,這些都是歷史遺留的固定用法。同樣地,廣州英文標準寫法是 Guangzhou,但廣交會的英文名稱仍是 Canton Fair,廣式點心稱為 Cantonese Dim Sum。
2. 物流文件中能否混用拼音?
答案是絕對不行。在國際物流、郵政系統與法律文件中,城市名稱必須使用官方標準拼法,任何混用都可能造成嚴重後果。如果你在寄往台灣的包裹上將「台北」寫成 "Taibei"(漢語拼音),而非標準的 "Taipei",郵政系統可能無法正確識別,導致郵件退回或延誤。
3. 哪些城市不遵循漢語拼音?
除了前面提到的香港(Hong Kong)、澳門(Macau)、台灣各城市以及少數民族地區(如 Urumqi, Lhasa, Hohhot),還有一些歷史上的通商口岸保留了特殊拼法。廈門的舊稱 Amoy 在某些貿易文獻中仍然出現,福州舊稱 Foochow,寧波舊稱 Ningpo。
4. 什麼是「城市分級(Tier System)」?
在商務報告與經濟分析中,你經常會看到「Tier 1 City」、「New Tier 1 City」等術語。這是一套非官方但廣泛使用的城市分級系統,用於評估中國城市的經濟發展水平、商業活力與消費能力。一線城市(Tier 1)通常指北京、上海、廣州、深圳,這四個城市在GDP、人口、國際化程度上都位居前列。
總結
掌握正確的中國城市英文不僅是語言能力的展現,更是確保國際商務順利運作的關鍵防線。無論是區分「漢語拼音」與「威妥瑪拼音」的歷史脈絡,還是嚴格遵守「由小到大」的英文地址排序邏輯,每一個細節都直接影響著合約的法律效力與物流的準確性。
從北京(Beijing)到台北(Taipei),從繁華的沿海特區到廣闊的內陸省會,希望這份由 PREPEDU 整理的完整指南與對照表,能成為您處理跨境文件時最可靠的工具。在下筆填寫每一個地址、每一次城市名稱時,都能展現出精準、零失誤的專業素養。
對 IELTS 或 TOEIC 考試結構感到陌生?考試當天的不確定感會影響你的表現。PREPEDU 的 Test Practice 提供真實模擬環境,讓你在實戰前熟悉題型和時間限制。系統收錄超過 1,000 道練習題,定期更新以反映最新考試趨勢。AI 引擎分析你的錯誤,針對弱點提供改進方案。進度追蹤系統將你的成長數據化,讓進步一目了然。現在開始練習,在考試中展現實力。立即體驗 PREPEDU 的雅思真題和多益測驗試題。